Dunavölgyi Péter
Az MTV Rt.
1997-ben jelentette meg az MRT-MTV-MTV Rt. 1957-1997 című kétkötetes
emlékkönyvét Schmidt Péter szerkesztésében. Dr. Rácz Éva és Lyublyanovics László a kötetben publikálta
a filmszerkesztésről, a filmbeszerzésről. A szerzők 2017-ben hozzájárultak,
hogy a korabeli írás változatlan formában a tv-történeti oldalamon is
megjelenjen.
Dr. Rácz Éva - Lyublyanovics László:
A
műsorbeszerzésről
Belfegortól
a Dallasig
Amikor a
nyájas olvasó e fejezethez ér, kérem ne gondoljon másra, mint azokra külföldi
filmekre, sorozatokra, amelyeknek vetítésekor fogtuk a sámlit,és bekéredzkedtünk
a szomszédhoz (akinek volt tévéje), azokra a napokra a televízió hőskorából
amikor kiürültek az utcák a Belfegor, Kloss kapitány, vagy az Orion űrhajó
miatt amikor a nyílpuska veszélyeiről cikkezett a sajtó, mert a serdületlen
ifjúság Teli Vilmost utánozta, vagy amikor - ez már egy későbbi történet -
mozgalom indult a rabszolgalány, Isaura kiszabadítására a gaz Leoncio
hatalmából. Gondoljon azokra a remekművekre, amelyek jóvoltából generációk
ismerhették meg a világ irodalmát költészetét, filmművészetét, és azokra a
kaland- és akciófilmekre, amelyek kikapcsolódást nyújtottak a mindennapok
szürkeségéből. Gondoljon a külföldi - és nem utolsósorban a magyar - filmekre,
sorozatokra, s ha már középkorú, vagy meglettebb, gondoljon a fiatalságára. És
máris a címben jelzett „műfajnál" vagyunk.
Pontosabban
annál a csapatnál, amelyik mindezt „elkövette". Egy, a nagyközönségnek is
szóló könyvben kerülni kell a kívülállók számára ismeretlen személyek
emlegetését, de e tárgynál nem lehet megkerülni, hogy bizonyos személyeket megemlítsünk.
Valamikor a Magyar Televízióban nem beszerzésről beszéltek, mivel ez a Film- és
Koprodukciós Főosztály (majd főszerkesztőség) tevékenységének része volt;
egybefűzve a vásárlás, az importálás, a szinkronizálás, műsorba szerkesztés, a
koprodukciós munka és azt export tevékenység feladatait. Ez így volt - közel
20 évig - a nagy egész.
Legendás
vezetők
Legendás
vezetők irányították a területet. Gellért Endre, Dobos István, dr. Sos György,
Horvát János. Réthey István - és még sokan mások. Mindegy ma már, hogy milyen
elhatározásból kerültek a vezetői posztokra, hiszen ami létrejött az időtlennek
mondható, mert nevükhöz fűződik a magyar televíziózás egyik sarokkövének megteremtése,
amely pilléren a mai filmbeszerzés áll. Ma a televíziózásban is a vállalkozások
korát éljük, így kézenfekvő a kérdés, a klasszikus Film- és Koprodukciós
Főosztály visszaállítható-e még?
Persze,
hogy nem. Ahhoz Gellért Bandi, Dobos Pista kellene, meg Flórián Bandi, így
együtt nem külön-külön. Meg a világ is más, nem titulálják szakállas pópának
Demis Roussost (akit ezzel a mondattal radíroztak ki a műsortervből, nem áll
feszes vigyázzban egy főosztály, hogy mikor jelentik be Brezsnyev halálát.
(Aztán, a Sós Gyuri elejtett egy félmondatot, amiből valaki azt következtette,
hogy meghalt a vezér, akkor beindult az őrület, önmagától. Pedig nem
jelentették be még a hírt, a Gyuri egészen mást mondott, s gondolt. Viszont
ilyen volt a világ: ilyenek voltak a reflexeink. Sós Gyuri leleménye volt a
,.Minden lében két kanál" cím, az eredeti .Rábeszélők" (Persuaders)
helyett. Vállalták a felső vezetés rosszalló kritikáját, mivel ez a sorozat a
nyugati luxust mutatja - és esetleg vágyat kelt iránta...
A
magyar változat lelkes és lelkiismeretes „klasszikusai" Gerhardt Pál,
Bajor Edit szinkronmunkái tettek számos műsort felejthetetlenné. Például a
Flinstone család szövegírójának a zseniális Romhányi Józsefet nyerték meg,
akinek szövege, és a négy nagyszerű színész szinkronja bátran mondhatjuk, a
közepes rajzfilmsorozat magyar verzióját halhatatlanná tette (Váradi Hédi.
Psota Irén, Csákányi László, Márkus László).
Hitchkoch:
Manderley ház asszonya című filmje a magyar verzió elkészülte után várt vagy 5
évet (1988-ig) mivel a felső vezetés ilyen „ponyvát" nem engedett a
képernyőre. Horvát János vezetése alatt volt mód a film sugárzására, amelyre a
szinkronstáb hívta fel János figyelmét és ő „kiverekedte" a műsorra
tűzést. A „Betolakodók" (Invaders) című sci-fi sorozat kész főcímét újra
csináltattuk, és így már nem volt „áthaladás" „Támadás egy idegen
bolygóról" nem ébreszthetett politikailag nemkívánatos gondolatokat az
Afganisztánba küldött szovjet csapatokkal kapcsolatban. Ez egy „orwelli"
történet: befolyásolni, hogy miről, kinek, mi jusson illetve mi ne jusson az
eszébe.
Hét
év a„végeken"
Ha
Film - és Koprodukciós Főosztályról beszélünk, nekünk azonnal beugrik a
Lenhossék utcai „száműzetés". Hét év a „végeken"! A „gyarmaton"!
Pedig soha nem voltunk olyan önállóak, mint akkor, - igaz a feladatok ellátása
kétszeres energiát követelt az állandó ingázás, a távolság miatt. Nem volt még
„bunkofon" a gyors elérhetőség érdekében, s sokan tudtak nagyszerűen
eltűnni a szem elől. Éppen úton voltak a két ház között, mindig csak úton.
A
metró is ritkábban járt, meg télen nehezen mozdul az ember. A kollégák két
csapatban éltek, egy kisebb rész a nagy Házban, a többség a Lenhossék utca 32.
alatt. Egy - egy találkozás jó apropó volt közös dolgaink megvitatására, ehhez
gyakorta választottuk a házon kívüli (fehér asztal melletti) helyszíneket.
Akkoriban a világ lassúbb volt, mindenre tudtunk időt szakítani, a napok simán
és derűsen következtek egymásra, még ha volt is gond elég.
Végső
soron mindegy volt, hogy Szabadság tér, vagy Lenhossék utca, vagy Körzeti
Stúdió - ez mind a Magyar Televízió volt, és televíziósnak lenni nagy
dicsőséget és becsületet jelentett. Bekerülni a „csapatba" ez. sokak álma
volt akkoriban, s komoly egzisztenciákat hagytunk ott a bizonytalan televíziós
munkáért, a külsőzésért. A Munkatársak többsége nem kapott azonnal státuszt, mi
már akkor megkóstoltuk a szabadúszó életet. (Volt is baj elég, mert a személyi
igazolványban nem volt munkahely bejegyezve, csak egy ilyen - olyan levelet
tudtunk felmutatni arról, hogy mi nem vagyunk huligánok, munkakerülő csavargók,
a szocializmus ősellenségei. Aztán vagy elfogadta a rendőr, vagy nem. Igazi
örömünnep volt az, amikor valaki megkapta a sorzámozott belépőjét, és
dokumentálhatóan televízióssá vált...
A Filmosztály
De
vissza a filmbeszerzéshez! A Filmosztály (akár koprodukcióval együtt, akár anéikül
mindig egyfajta sziget volt a televíziózásban. Saját gyártáson a kollégák nem sokra
tartották, pedig kis országban fontos feladatot vállal ez a csapat. Nem fért
bele soha semmilyen uniformisba, nem illett e tevékenységre a saját gyártás
szabványrendszere (nem illik ma sem!). Ez a másság nem valamilyen nagyúri
allűr, egyszerűen eltérő munkáról van szó, amely nem maga állít elő produkciót,
hanem válogat, vasáról, is magyarít. Ehhez kapcsolatrendszert épít ki kül- és
belföldön, piacot kutat, válogat, csomagot szerkeszt, alkudozik az eladóval,
szerződést köt, szállíttat, szinkronizál, műsorokat szerkeszt - és teszi ezt
évente 3-4 ezer produkció esetében. A hőskorban a műsorválogatás szabályai
egyszerűek és pontosan előírtak voltak. Adott arányokkal kellett dolgozni (a
médiatörvényt akkor párthatározatok jelentették, a szocialista és kapitalista
relációból behozott produkciók 50-50 százalékos megoszlása szentírás volt. A
szocialista országok televízióiban gyártott műsorok nem megvásárolt áruként,
hanem csereforgalomban érkeztek hozzánk, éves kvóták határozták meg, hogy
mennyi műsort kell átvennünk és átadnunk. (Emlékeznek még a Zenés ajándékkosár
című NDK-s bóvlira?) De így „érkezett" hozzánk Kloss kapitány és Stirlitz
hírszerző tiszt. A moszkvai tv sok jó krimit sugárzott, de ez csak belföldi
fogyasztásra szolgált. Minden „újdonsült" tv-s elnök vagy elnökhelyettes
(volt jócskán) a filmbeszerzést hibáztatta, hogy ezek a szórakoztató, jó
szovjet krimik nem jutnak el a magyar nézőhöz. Személyes tekintélyük
latbavetésével fogtak hozzá a moszkvai tv meggyőzéséhez. Soha, egyetlen magyar
potentát nem tudta áttörni a szovjet politikai cenzúra falát (igaz ez más
országnak sem sikerült). A Nagy Szovjetunióba nem lehetnek gyilkosok, rablók,
akik ellen a rendőrségnek harcolnia kell...
A vezetők
persze akkor is tudták, hogy nem lehet fontos főműsoridőket selejttel
kitölteni. A jó, vagy rosszul megválasztott szombati vagy vasárnap esti műsor hétfőn
beszédtéma, hangulati tényező volt, a megfelelő szintű funkcionárusok
jelentéseinek tárgya. Ma a közönségarány a mérce, akkor a párttitkári
hangulatjelentés az. Nem illet tévedni, a túl jó amerikai (egyáltalán: nyugati)
ugyanolyan homlokráncolást váltott ki,
mint a rossz szocialista termék - amely feldühítette a nézőket A jól összerakott program a hetvenes években
is percentre „hozta" az elvárásokat – igaz a vietnami munkaének nem lett szombat esti
film, valahogy mindig azok a fránya nyugati alkotások tolakodtak este nyolcra.
Ismerős a képlet, igaz?
Politika és
cenzúra
A hatvanas,
hetvenes években a mozik cenzúrája is precízen működött. így a konkurencia
ugyanolyan szabályozott volt, mint a televízió. A moziforgalmazás illetékesei a
szocialista mozifilmgyártás piacán együtt vásároltak a tévésekkel, már a
vetítéseken felosztották a kínálatot. A nyugati mozifilmekből azt a keveset,
ami bejöhetett, pontos forgatókönyv szerint mutatták be a mozik, majd utána a
televízió (ha egyáltalán képernyőre kerülhetett a mozifilm), s gyakran a
moziváltozat más volt, mint a televíziós. Fedetlen keblek, trágárság - kizárva.
Politikai felhangok - átírva a magyar változat készítése során. A negatív
beállítottságú felderítő neve nem lehetett Iván (bár, az sem volt véletlen,
hogy az eredeti verzióban éppen őt hívták Ivánnak). Hosszúhajú hippi kereszttel
a nyakában villanásnyira sem tűnhetett fel! („Nem elég, hogy hippi, még kereszt
is látható.")
Persze ne gondolja bárki, hogy máshol
- nyugati országokban - nem léteztek
ugyanolyan cenzori hivatalok, mint nálunk. Szigorú hölgyek és urak határozták (és
határozzák meg ma is) a világ szabad felén is, hogy mi kerülhet a televíziós
nyilvánosság elé, mi az, ami nem (csak mások a „szempontok!"). A kívülálló
a magyar televízióra fogta, hogy megvágott bizonyos filmeket, holott azokat már
eleve televíziós változatban kaptuk meg! A filmekért rajongó olvasóink
bizonyára emlékeznek még Lindsay Anderson 1968-ban készült „Ha" (If) című
filmjére, amelyben egy hölgy ruhátlanul sétál végig a fiúkollégium folyosóin és
termein, amikor a fiatalok
nincsenek otthon, így élve ki, kielégítetlen szexuális vágyait. Az eredeti,
moziváltozatban egy hosszú snittben közelít felénk, végigsétálva folyosón,
elénktárva bájait, majd a következő képsoron már hátulról látható, elhaladva a
fiúk üres ágyai között, megérintve személyes holmijaikat. Nos, ez a -
dramaturgiailag és szexuálpszichologiai szempontból is hibátlan - jelenetsor a
televíziós változatban jelentősen megrövidült, a fent említett hölgy már csak
hátulról látható, igen kurtára vágott képsorokon. Bármilyen hihetetlen, a
filmet csak ebben a megvágott változatban adták a televízióra, ezt az alkotó ország saját
szabályai írták elő. Persze, ezt egyetlen filmbarát ismerősünk sem akarta
elhinni, szentül meg voltak győződve arról, hogy
cenzúráztuk Anderson halhatatlan alkotását.
Azóta
is gyakran ér bennünket a vád, hogy meghamisítunk jelentős alkotásokat
megvágunk filmeket, műsorpolitikai okokból. Ma is találkozunk kritikákkal,
amelyek számon kérnek snitteket filmekből, jeleneteket, amelyeket a kritikus a
moziban láthatott, a képernyőn már nem. Önök nem tudhatják, de nagyon sok
produkció eleve kétféle változatban készül el: mozi - és televíziós
forgalmazásra. A televíziós bemutatásra „fazonírozott" produkcióban
sokszor a snittek sorrendje sem azonos a moziváltozat vágásával, és higgyék el,
hogy ezt a variációt is az eredeti alkotók készítik, nem botcsinálta cenzorok
ügyetlen ujjai szabják át a produkciót.
Ki
mit mondhat?
Más
kérdés persze a szinkron, hogy mi hangozhat el magyarul, vagy mi nem, és az
hány órakor kerülhet a képernyőre. Örök vita, hogy a kedves néző küldje aludni
gyermekét nyolckor, és akkor nem gond egy - két (vagy több tucat) zaftos
kötőszó főműsoridőben, vagy a műsorvásárló szerkesztő kötelessége finomítani a
szinkronizálás során. Vannak filmek, amelyek nem tűrik el az ilyen típusú
kozmetikázást, (nehezen képzelhető el az Apokalipszis most, vagy az Utolsó
szolgálat című film egy - egy drasztikus, bizonyos aktusokat vagy testrészeket
emlegető kiszólásait úgy szinkronizálni, hogy „azt a teremburáját!" vagy
„azt a nemjóját!", esetleg: „a fűzfán fütyülő rézangyalát") tény
ugyanakkor az is, hogy sok családi film sem kerülhetne főműsoridőben
képernyőre, ha bizonyos szavak egyszerű finomítása nem történne meg.
Egy
- egy - dramaturgiailag nem lényeges - káromkodás finomítása megmentheti az
egész filmet, amit különben bárki megnézhetne, vagy a durva kiszólások miatt
késő este kerül sugárzásra, jelentős nézőszámot elveszítve.
Mindezzel
csak a szerkesztői, műsorvásárlói munka összetettségét, felelősségét akartuk
ecsetelni, azt, hogy - mondhatni rendszertől függetlenül - milyen sokféle
szempontoknak kell megfelelnie a műsorok vásárlójának, és szerkesztőjének. Néha
saját ízlésén is „erőszakot" téve (pl. burleszkfilmet személy szerint
utálhatja a szerkesztő - de attól még...). Ami talán kívülről egyszerűnek tűnik
- hiszen kész produkciót veszünk, amit „csak" műsorba kell állítani - az
belülről egy hosszú, komoly odafigyelést igénylő folyamat, amely ma már önálló
szakmává nőtte ki magát, sajátos képességeket és igen nagy tapasztalatot
igényel.
Bármilyen
hihetetlen, de Magyarországon nem tanítják főiskolai szinten pl. a
szinkronrendezést. Aki ezt a gyönyörű feladatot szeretné életcéljául, annak
valamilyen más - filmes, televíziós - diplomát kell szereznie, majd elindulva
a szinkronszakma alsó lépcsőiről, menet közben kell elsajátítania a szakma fortélyait.
De ugyanígy nincs főiskolai szinkrondramaturg-képzés sem, és a magyar
változatokat készítő gyártásvezetők is a gyakorlat során tanulják ki ezt az
ágazatot. Vannak kísérletek, tanfolyamok, amelyek során az alapokat
megpróbálhatja bárki elsajátítani, de munkakönyvi bejegyzésként a magyar
változtat elkészítésének egyik fázisa sem szerepelhet, mint szakma. Pedig
főidőben, a Magyar Televízió műsorának több. mint 10%-át külföldről vásárolt,
és magyar nyelvre szinkronizált filmek, sorozatok teszik ki, amelyeket felelős,
szakavatott munkatársak készítenek és tálalnak a kedves nézőnek. És akkor még
nem is szóltunk a speciális, szakirányú felkészültséget kívánó
természetfilmekről, tudományos ismeretterjesztésekről. Sokáig emlegették azt,
amikor egy kisfilmben következetesen bölényeket emlegettek, amikor bivalyokat
láttunk, (vagy fordítva?!) és gondolják el, hány tudományos bakit követhetnének
el a magyarítás során, amit csak a nagyon vájt fülű szaktekintélyek vennének
észre - ha nem enne a szakszerkesztő, aki utánajár, mi a különbség két.
látszólag tökegyforma csigabiga között.
KÉP

Árak
és csomagok
Szakmunka
a műsorok importja is. Magunk között a szakbarbár műsorimportőrőket csak úgy
emlegetjük, hogy „neki édes mindegy, hogy vasszöget, pelenkát vagy filmet
vásárol". Ám a tv érdekeit csak a jó szerződési feltételek esetén lehet
érvényesíteni. Már az árak kialakítása, a csomagok összeállítása során pontosan
tudni kell, mi a cél, amit el akarunk érni. Itt elengedhetetlen a jó szimat, a
pontos piacismeret, a tárgyalóképesség (több nyelven), és persze mindenekelőtt
a kapcsolatrendszerek, az ismeretségek, a szakmai tekintély, megbízhatóság
kül- és belföldön. Az egyik televíziós vezetőváltás után (volt belőle elég sok)
történt, hogy az igen magas pozícióban lévő televíziós vezető hivatalosan is
megkereste az egyik nagy nyugati forgalmazó vezérkarát, tájékoztatva őket új
beosztásáról és döntési pozíciójáról, majd konkrét ajánlattal állt eló egy
filmcsomag megvétele tárgyában. A válasz természetesen nem késett, a cég rendkívül
udvariasan gratulált az új vezetőnek, és megköszönte, hogy műsorvásárlási ajánlatával
őket tisztelte meg, ugyanakkor érdeklődött, hogy X. Y. kolléganő – egy középvezető -, akivel eddig kapcsolatban
voltak tud-e a vásárlási ajánlatáról, mert ha igen. akkor minden a legnagyobb
rendben van, nincs akadálya a tárgysok megindításának. A bizalom megteremtése
hosszú időt vesz. igénybe, - de egyetlen szakszerűtlen, rossz intézkedéssel
azonnal elveszthető. Hát így működik a piac.
Sok
történet kering a műsorok megvalósításának technikai feltételeiről is. Tudunk a
hőskor kapitális bakijairól, amiket az első helyszíni közvetítések zűrzavarai
okoztak, tudunk katasztrofális körülmények között létrejött élő és rögzített
műsorokról egyaránt. Egyik - másik ilyen hiba már kabarétréfa formájában is
megjelent így teremtve akár még halhatatlanságot is olyan műsoroknak, amelyek
amúgy talán visszhang nélkül múltak volna el. Emlékezzünk mindannyian Tompa
Pufira, a badacsonyi közvetítés paródiájára, ugye?
A
filmműsorok vásárlása során ilyen látványos balfogások nem történnek. Az egész
folyamat a háttérben zajlik, így nincs mód arra, hogy a néző valamilyen
formában találkozzon pikáns szakmai részletekkel. Nagy néha fordul elő olyan,
ami bosszúságot viszont okoz a nézőnek, pl. ha valamelyik közkedvelt
szappanopera egyik epizódja egyszer csak ékes eredeti (anya) nyelvén kezd
beszélni - például németül - bármennyire szorgalmazzuk is a nyelvtanulást.
Pedig ilyen is volt, kellően komoly botránnyal kísérve. De a vásárolt műsorok
tengerében ma már évente kb. 3000 darab, tíz év alatt kb. 30 000, egy negyed
évszázad alatt kb. 70 000, negyven év alatt talán 100 000 is!) elenyészőek azok
a problémák, amelyek a néző elé kerülnek - hála Istennek. Azért aki néhány
évtizedet eltölt az MTV műsorgyáraiban, az többször megéri a december 24-i késő
délutáni riasztást éppúgy, mint a szabadság közepén visszahívó szép üzenetet
(sokan így hát el sem mennek szabadságra. Sokat tudna erről mesélni az MTV
háziorvosa).
A
technika nevű ördög
De
Murphy pontosan fogalmaz: „ami elromolhat, az el is romlik". így hát
mindenkori Filmosztály munkatársai is pontosan ismerik a technikai nevű
ördögöt, amely imád tréfálkozni. Önök, kedves nézők akik most kedves olvasók
nem tudják - s ez nem baj. -, hogy műszaki kollégáink hányszor küzdöttek a
bajokkal, amiket az általunk behozott filmek technikai problémái okoztak
nekik. Becsületükre legyen mondva, alig érzékelhetők azok a gondok, amelyek
néha majdnem lehetetlenné teszik egy-egy fi'111 sugárzását, ha a műszakiak nem
segítenének. De erről szólna elsősorban a mi szak mánk együtt egy ügyért, a
műsorért.
Sokszor
csak az okozza a technikai anomáliát, hogy nincs elég pénz. Soha nincs elég.
Egy film szerzői díjával azonos összeget kérnek el a forgalmazók azért, hogy
kizárólag a mi részünkre gyártsanak egy kópiát (amit majd még szinkronizálunk.)
gyakran megfizethetetlen, ilyenkor kapunk ún. kölcsönkópiát, amelyet több
tévétársaságnál utaztatnak, használnak, nyúznak, ettől időnként az állapota nem
a legacélosabb, több kis ország él ezzel a módszerrel (pl. Dánia, Hollandia
stb.). Háromhétre megkapjuk, csinálunk róla egy másolatot, és azt
szinkronizáljuk. Ez pedig az „..eszi, nem eszi, nem kap mást" tipikus
esete. Hála az elektronikának ez már csak a filmes kópiák minőségére érvényes.
Az elektronikával viszont sokáig gond volt a francia SECAM-, a német PAL- és
még ma gond az amerikai NTSC -rendszerek itthoni felhasználása.
Piacok,
fesztiválok...
Az
árak kérdése amúgy külön fejezet. Az a működő kapcsolatrendszer, amelyről a
beszerzés kapcsán már beszéltünk, valamint a magyarországi médiapiac eddigi
helyete lehetővé tette, hogy ügyes piaci munkával alacsony szinten tartsuk a
külföldi filmek beszerzési árait. A világpiaci szinthez képest alacsony áraink
így is többszörösére nőttek a húsz évvel ezelőttihez képest, és még csak most
jön a java (azaz: a kereskedelmi televíziók árfelhajtó hatása).
A
műsorbeszerzést végző munkatársak sokszor tárgyai az irigységnek. A nemzetközi
vásárokon való részvétel (Cannes, London, Los Angeles) valamilyen kéjutazásként
él sokak képzeletében. Igen, nagy dicsőség és tisztesség egyáltalán eljutni
ezekbe a városokba, bejutni a filmes és televíziós világ varázslatos
szentélyeibe. De: van olyan vásárló, aki négy - öt alkalom után is csak egyszer
jut ki a városba, hogy körülnézzen, reggel kilenctől félóránként be van osztva
az ideje, tárgyalások, válogatások, és több tíz kilométert tesz meg egy
fesztiválcentrumon belül anélkül, hogy akár az eget látta volna. Maximum este
kilenc után, akkor meg már sötét van. Különben is fáj feje, megfázott a
klímától, kényelmetlen az ágy (a moszkvai tranzit tele volt csótányokkal). De
azért csinálja tovább.
A
televíziós műsorbeszerzés minden szegmensével együtt önálló szakma ma már. A műsorbeszerző
szerkesztő nem „csereszabatos" a saját gyártásban készülő műsor
dramaturgjával, a szinkronrendező nem azonos az adásrendezővel (bár az eredeti
szakképesítése lehet az is), a szövegíró nem csak fordít, de szájra írja a
szöveget (aki próbálta már a rövid szótagos angol beszédet a magyar nyelv
„megszentségteleníthetetlenkedéseitekért" típusú szóbarokkjaival
helyettesíteni, vagy a „ja ljublju tyebá" -t a magyar „szeretlek"
szótagszámával szájmozgásra igazítani, csak az tudja miről van szó). A szinkron-gyártásvezető
munkája teljesen eltér a klasszikus gyártásvezetéstől, a műsorimportőr
üzletkötőnek kevés a mennyiség tudása („ez nem vasszög, vagy pelenka",
mint tudjuk), ismernie kell a minőséget is, hogy pontos üzletet köthessen, azaz
filmszakmai ismeretek nélkül nem tud jó boltot csinálni. Valamikor a jövőben
bizonyosan létrejön a polihisztor szerkesztő - vásárló, aki egyben piackutató,
üzletember, művészeti lektor, aki több nyelven tárgyalóképes, és munkáját az
automatizált stúdiókban működő digitális technika segíti olyan internetes
számítógéprendszer közbeiktatásával, amellyel a világ bármely pontján képes a
laptopjával szerkeszteni és beindítani a magyar változat elkészítését.
Addig azonban úgy hisszük még nélkülözhetetlen az
a néhány műsorbeszerző szakember, akik az idők viharában megmaradtak hűséges és
önzetlen televíziósok lenni. A Magyar Televíziónál.
1997.
Dr.
Rácz Éva - Lyublyanovics László