Észak-barakk, dél-barakk, www.tvarchivum.hu, 2005.10
Észak-barakk, dél-barakk
Forgatás a
Koreai Népi Demokratikus Köztársaságban, 1985. május 12-31.
Elmondja
Dunavölgyi Péter
Utunk
célja egy panmindzsoni tudósítás volt és a KNDK fejlődésének bemutatása,
valamint az, hogy megemlékezzünk a koreai háború alatti magyar kapcsolatokról.
Az első napokban Phenjanban forgattunk, minden olyan helyre elvittek bennünket,
ami egy átlagos turistaútba belefér. Megtekintettük Kim Ir Szen szobrát,
jártunk előre kipreparált iskolákban. Fölmehettünk a Teolong folyó partján
emelt
Phenjan nagyon érdekes volt –
autóból.
Nem is lehetett kiszállnunk,
hogy túl érdekes azért mégse legyen.
A szállónak azon az emeletén se
lehetett más, ahol mi laktunk. Az első emeleti jobb oldal Hotel Ritz-cé
változott át. A folyosóvég szobáiban helyeztek el minket, kifelé menet minden
szoba üres, az ajtók tárva-nyitva, az első két egymással szembeni szoba
egyikében pedig a tolmácsnő, a másikban a kísérő. Nekik éjszakai beosztásuk is
volt: valamelyiküknek mindig ébren kellett lennie.
Mégis
meglógtunk.
Tőlünk
nem messze volt egy nagyobb utca, benne egy áruház, és oda mentünk be. Abban az
időben a pénz a Koreai NDK-ban sem volt igazából fizetőeszköz. Létezett, de
senki nem használta. Emlékezhetünk Benda László filmjeiből rá, ahogy
Észak-Korea dolgozó népe folyton fölajánlja a fizetését különböző nagy célokra.
De nem is lett volna mire költeniük. Mindenben jegyrendszer volt. Volt valami
csekély megvásárolható áruféleség is, mi is vettünk az áruházban néhány
apróságot, de mást nem is tudtunk volna. Az élelmiszertől a használati
tárgyakig, a zokniig, minden jegyre ment. Piacon se vásárolhatott senki
szabadon élelmet.
Tizenöt-húsz
perces séta volt az áruház a szállodától, bent is voltunk vagy húsz percet,
igaz, kamera nélkül, de mégis úgy láthattuk, hogy nem volt arra előkészítve,
hogy mi oda bemegyünk. Nagy valószínűséggel ott már követtek minket, és amikor
visszamentünk, a kísérő és tolmácsnő nagyon nehezményezte az egyórás
kalandunkat.
Ők
úgyis megmutatták volna azt az áruházat!
Egy
diktatúrában persze nem ildomos visszakérdezni, ha úgyis megmutatták volna,
miért baj, hogy láttuk? Azt válaszoltuk inkább, hogy szeretnénk megnézni egy
operát. Benda filmjeiből tudtuk, hogy a világ legmodernebb színpadtechnikai
berendezése működik a legújabb építőanyagokból legkorszerűbben fölépített
operaházban az akkori Phenjanban.
Azt
felelték, hogy erre nincs lehetőség. Most a rizspalántázás ideje van! Az
operaénekesek kint dolgoznak a földeken a parasztokkal, és a munka nehéz
pillanataiban felüdítik őket kulturálisan.
Elvittek
azonban vidékre. Az első vidéki utunk abba faluba vezetett, ahol a
Koreai—Magyar Barátság Tsz üzemel, amely még a koreai háború idején kapta a
nevét. Egészen apró falu volt, Phenjan javasolta, hogy oda menjünk el.
Megígérték,
hogy ott háztájit is fognak nekünk mutatni, mert tudják, hogy Magyarországon is
van ilyen.
Megérkeztünk,
bevittek egy házba. Természetesen előkészített ház volt, amolyan protokollház,
ahol a család otthon se volt. A tsz-elnök, a párttitkár és mindenki más, aki a
sleppbe tartozott, mutatta meg. A háztáji állatok se „voltak éppen otthon”.
Minden egyes állat valahol külterületen evett, ivott, legelt vagy kérődzött
éppen. Ólakat láttunk, de bennük állatokat nem.
A ház nagyon szépen fel volt újítva, ki volt
takarítva. A konyhában egy széles ágy, a mi falusi kemencéinkhez hasonló
tűzhely, azzal a különbséggel, hogy ahol nálunk a padka van, náluk ott lyukak
voltak a kemence falában, azokba is még edényeket, üstöket lehetett rakni. Egy
szoba volt, benne egyajtós ruhásszekrény, egy ágy, egy szocreál dohányzóasztal
és azon egy színes tévé, de nem volt még bevezetve a villany.
Elmondták,
hogy Kim Ir Szen születésnapján minden koreai ajándékot kap. Ki egy ki tollat, más már egy inget, nadrágot,
rádóit. A családfőnek, aki ebben a házban lakik, egy televízió jutott, a
tetejére már saját maga tett egy gyönyörű szépen bekeretezett Kim Ir Szen
képet. Közben előkerült a házigazda is, s nagyon büszke volt rá, hogy
tévékészüléket kapott Kim Ir Szen két évvel korábbi születésnapjára. Fogja is
nézni, ha majd odaér az áram!
A
földeken a férfiak és az asszonyok az ötvenes évek technikai színvonalának
megfelelő kis traktorokon ülve dugdosták a rizspalántákat a földbe. Vagyis már
nem úgy, ahogy Vietnamban, ahol még akkoriban is az ökrök mögött térdig
iszapban gázolva palántázták a rizst. És mit ad isten, kint a rizsföldön
tényleg találkoztunk az operaház egyik jeles tagjával, egy operaénekesnővel!
Amikor a boldog palántázók leültek a vízben álló rizsföld partjára pihenni, az
operaénekesnő mozgalmi dalokat énekelt nekik.
Megbeszéltük
vele, milyen nagy kár, hogy nem az operában találkoztunk. De most ez a feladat.
Igen.
És
a tekintetében semmi nem árulkodott arról, hogy más volna a véleménye.
Gondolom, a kísérőinken is láthatta, hogy ő csakis azt mondhatja, amit mondania
kell, és nyilvánvaló, hogy az is meg volt szervezve, hogy ő éppen ott fog
énekelni. Ezután estebédet adtak számunkra, amelyen a tsz-elnök, tanácselnök, s
még néhány helyi főnök vett részt meg mi a kísérőinkkel. Roskadozó asztalt
ültünk körül, élelmiszerjegyek nélkül… És megismertük a tsz történetét.
Elutazásunk
előtt pedig mégis eljutottunk az operába! Egyik délben jövünk haza vidékről
kocsival, és mihelyt megérkezünk szólnak, úgy készüljünk, hogy operába megyünk.
Nem a palántázás ideje van?
De.
Palántázási időszak van. Azonban megérkezett a japán kommunista párt
delegációja, és az ő tiszteletükre elrendelték, hogy este opera!
A
virágáruslány című operát néztük meg, az épületben forgathattunk, az előadáson
nem. Egy kicsit olyan volt A virágáruslány, mint egy Lehár Ferenc-operett. A
librettó alapjául szolgáló történetet Kim Ir Szen saját kezűleg írta. Arról
szólt, hogy a japán és a helybeli földesurak gyötrik a népet, megölnek egy
földműves családot, az anyát, az apát, a gyerekeket, kivéve az egyik lányt,
akit megvakítanak. A lány ezután a városban tengődik, majd nagyon szegényen,
faluról-falura vándorol, virágárus lesz belőle. Közben kitör a forradalom, és
kiderül, hogy egy szerencsés véletlennek köszönhetően a bátyja mégis él és Kim
Ir Szen mellett harcol a partizánok közt a hegyekben. A két testvér
összetalálkozik, a forradalom győz, örömmámorban úszik a finálé.
Nagyon
látványos előadás volt, igazi vízesések a színpadon, hegyoldal, fák, hatalmas
fényeffektusok. Lemezen is megkaptuk az előadást.
Kaptunk más ajándékot is ezen az úton,
fejenként több kötet Kim Ir Szent, gyönyörű bőrkötésben, koreaiul. Kidobni nem
lehetett, mert azt észrevették volna, hanem az utolsó reggel beágyaztuk őket.
De addig, amíg Kim Ir Szenre az ágytakaróinkat rásimíthattuk, még sok munkát
elvégeztünk.
Meg
kellett szerveznünk a panmindzsoni forgatást és tudósítást, ami hosszú időt
vett igénybe. Abban az időben még filmre forgattunk, ami csak a hazatérésünk
után került adásba, mert arról szó se lehetett, hogy filmet küldjünk haza! Nem
volt labor se, más se. De a szerkesztő küldött telefonon hangtudósítást. A
szállodában három alkalommal adtak vacsorát, csak azért, hogy a honvédelmi és a
postaügyi minisztérium képviselői megvitassák, hogy mi mit szeretnénk, és mit
lehet, mit nem. Majd kinyilatkoztatták, hogy ne izguljunk, mire odaérünk, lesz
Panmindzsonban telefon!
Képekről
jól ismerheti bárki a panmindzsoni barakkot, amelyben a széles tűzszüneti vonal
a tárgyalóasztalt is Észak- és Dél-Koreára felezi. A barakkban egymással
szemben a két ország katonái, a déliek között amerikaiak is álltak. A
dél-barakkiak nem mehetnek át észak-barakkba, az észak-barakkiak dél-barakkba.
Látni kellett volna az északiak megdermedt képét, amikor azon gondolkoztak,
hogy most akkor lőjenek, vagy ne lőjenek?! Meg akarunk-e szökni? Átléptük
ugyanis a tűzszüneti vonalat, mert Török Vidor operatőr kollégával olyan
képeket is akartunk, amelyeken látszik az északi oldal tárgyaló küldöttsége is.
Először a döbbenet, aztán amikor látták, hogy mégse futunk Szöul felé nagy
tempóban, akkor a tehetetlenség dühe ült ki az északi arcokra, a déliekére meg
egy kis gúnyos mosoly.
Elkészült
a képanyag, és arról volt szó, hogy két órakor Losonczi Lívia kolléganőm
telefonon tudósítást küld az eseményről. Ez úgy történt, hogy valahonnan
kihúztak egy szobába egy kurblis telefont. Katonai vonalat, természetesen.
Magyar idő szerint ekkor éjjel volt már. Itthon úgy egyeztünk meg, hogy a
tudósítás a rádióval közösen készül. Reggel lemegy a krónikában, este a
híradóban, és a rádió rögzíti, mert az éjszakai adások miatt ott ilyenkor is
van műszak.
Háromnegyed
kettő előtt tíz perccel a koreaiak bezártak hármunkat a telefonos szobába és
bíztattak, hogy kettőkor majd kurblizzunk, kurblizzunk, és a magyar rádióban
biztosan föl fogják venni a kagylót. Formálisan nem voltunk bezárva, de kint az
ajtó előtt katona állt. Hát jó. Ülünk, a kolléganőm írja a szöveget, s kettő
előtt tíz perccel megszólal a telefon.
Moszkva.
Bejelentkezett
egy moszkvai katonai telefonközpont, hogy jön Budapest.
A
kolléganő még nincs kész a szöveggel! Még tíz perc van kettőig.
Most
van kurbli.
Ahogy
akkor állt a szöveg, Lívia úgy adta le.
Ez
a hangtudósítás készült ezen az úton, és még három-négy riportfilm. Ezeken a
filmeken szinte semmi nem jöhetett át abból, amit a KNDK-ban a korlátozásokról
megtapasztaltunk. Egyrészt a korabeli magyar tájékoztatás korlátai között
kellett maradnunk, amelynek szempontja volt az is, hogy a riportok ne vonják
maguk után a Koreai Népi Demokratikus Köztársaság budapesti nagykövetségének
tiltakozását. Másrészt nekünk is szempontunk volt, hogy ne legyen tiltakozás,
mert annak lehetnek olyan következményei is, hogy nagyon sokáig, esetleg soha
többé nem mehetünk oda forgatni.
Magunk
között vitatkoztunk arról, hogy vajon miért nem tör ki lázadás. Az észak-koreai
embereknek azokon a hivatalos közleményeken kívül, amelyeket a hazai tv-ben és
rádióban láttak, hallottak, semmilyen információjuk nem volt a világról, más
országokról, más emberekről, kultúrákról, semmiről. Ne felejtsük el, hogy
1985-ről beszélünk. Még nincsenek műholdas televíziók, a külföldi rádióadásokat
olyan mértékben zavarták, hogy félmondatokat se lehetett megérteni.
Az
elzártsággal kapcsolatban egy nagyon érdekes élményben volt részünk, amely a
kísérőinket kínos helyzetbe hozta. Vidéken járva megfordultunk az Illatos
hegységben és a Gyémánt hegységben is. Az Illatos hegységben láttam az akkor
még fiatal fiú Kim Dzsong Il büszkeségére épült két márványpalotát, az egyik
három-, a másik kétemeletes, nagy, mahagóni ajtókkal. Ezek mögött az ajtók
mögött tartották azokat az ajándékokat, amelyeket Kim Ir Szen és Kim Dzsong Il
külföldön vagy külföldről kapott. A nagyobbik épület földszintjén állt az a két
Zil, amelyeket valamikor az ötvenes években még Hruscsov ajándékozott Kim Ir
Szennek. Ott volt egy vitrinben az az ajándék is, amelyet Kim Ir Szen
magyarországi útján kapott egy szocialista brigádtól. Kim Dzsong Il ajándékait
a kisebbik épületben mutatták be. Ezen a helyen láttunk egy pagodasort is, igen
kiváló állapotban, ami azért megjegyzésre méltó, mert a vallást teljesen
háttérbe szorítják és sok mindent leromboltak. A hegytetőn ered egy forrás,
amely Kim Ir Szen kedvenc helye volt, sokat kirándult oda, és állítólag sokat
gondolkodott ott. És ahol leült, azokat a helyeket mind megjelölték, padokat
tettek oda, és amit Kim Ir Szen ott gondolt, azt nagy, vörös betűkkel bevésték
a sziklákba. Ment az ember fölfelé, és minden kanyarban egy pad, körülötte meg
az ott fogant bölcs gondolat vörös betűi.
Török
Vidor operatőr kollégám szerette a sört. Mielőtt nekivágtunk, hogy kamerával,
magnóval megmásszuk az előttünk magasodó nyolcszáz méteres oldalt, a szállóban
vételeztünk nyolc üveg sört. Elpakoltuk, fölmentünk a tetőre, ahol egy kis
pagoda mellett egy három-négy méter átmérőjű tavacskából csörgedezett lefelé
egy ér. A pagodában rituális mosakodást lehetett végezni. A tóba beleraktuk a
sört, hogy jól lehűljön. Egy kicsit arrébb három-négy faasztalnál helybeliek
üldögéltek. Mi pedig melléjük ültünk. A két kísérő topogott, a tolmácsnő meg
elvörösödött, és látszott rajta, hogy itt most probléma van. Kiderült, hogy a
hegy túloldalán már Kína kezdődik, mi pedig a határfalu tsz-brigádjának a
kirándulásával futottunk össze, ami nem volt beleszervezve a programba. Rögtön
lepucoltatták az összes asztalt, a tsz-tagoknak el kellett menniük és csak mi
maradhattunk ott. Lívia, aki egy nagyon érzékeny lény, majdnem sírt.
Hogy
lehet így bánni emberekkel?
És azt a rafináltságot találtuk
ki, hogy ezen fog múlni a koreai—magyar barátság! Mert mi kénytelenek leszünk
otthon jelenteni, hogy elzártak bennünket a koreai baráti elvtársaktól.
Rohantak a pagoda mögé a tsz-tagok után az erdőbe, ahol valószínűleg minden
második fenyőágon egy kurblis telefon fészkelt, és visszajöttek a megoldással:
a falubeliek közül kiválasztottak húszat. Ez a húsz ember leülhetett mellénk,
és beszélgethettünk.
A
falujukban addig nemhogy Magyarországról
nem hallottak semmit, de még sose láttak nem ázsiai embert! Mint amikor a
hatvanas évek elején az alföldi gyerekek odamentek a négerhez, végighúzták a
bőrén az ujjukat, és megnézték, hogy fog-e? Így bámultak meg, és majdhogynem
fogdostak végig bennünket ezek az emberek, miközben elmondták, hogy itt élnek,
művelik a kínai határ melletti földeket. Kivettük a tóba rejtett söröket, és
megkínáltuk őket. Mire ők is előkapták házi rizspálinkás üvegeiket, és tésztába
sütött húsgombócot tettek az üvegek mellé az asztalra.
A
náluk idősebb korosztály gondolkodó fővel élte meg a japán megszállást, nagy
többségük rettenetesen szegény paraszti sorban, s a juttatás, ami megillette,
ki is elégítette őket. Minden évben megkapták a ruhájukat, az „állami
gondoskodás” megadta a mindennapi kenyerüket. Ami összehasonlítási alapok
nélkül mindenképpen egy jobb minőségű életnek látszhatott a japán uralomhoz
képest, amikor se élelmiszer-ellátmányt, se ruházatot nem kaptak. És ezen a
mindent átfogó információhiányon volt egy légmentesen záró búra. Azóta ott is
változott a világ, be lehet csempészni műholdvevőket, a tv-adásokat nem lehet
úgy zavarni, ahogy a rádiót, beszüremkednek egy másik világ hírei, ha tetszik,
ha nem tetszik. És van már ellenzék, hogy mekkora a súlya és szerepe, az más
kérdés.
Forgattunk
Szarivonban is, ahol a magyar önkéntes katonák dolgoztak az észak-koreaiak
oldalán a háború alatt. Erről én tudtam, mert az egyik gyártásvezető
kollégámnak, Bogdándy Györgynek az édesapja ott dolgozott a háború alatt. A
papája, mesélt nekem, mielőtt kimentünk az ötvenes évek szarivoni kórházáról. A
kórház előtti obeliszken a mai nap is olvasható a magyar orvosoknak mondott
koreai és magyar nyelvű köszönet. Máig mindenki számon tartja, hogy a magyar
katonaorvosok milyen önfeláldozó munkát végeztek, hogy küzdöttek a sebesültek
életéért, gyógyulásáért. Megbecsüléssel, a hivatalos politikai értékelés
fölötti szeretettel beszéltek ezekről a magyar orvosokról. Amikor ott jártunk,
nekünk úgy mutatták be a kórházat, mint egy modern egészségügyi intézményt.
Tényleg láttunk benne néhány korszerűbb berendezést, de egészében véve lesújtó
volt a silány, elavult orvosi fölszerelés, az ócska, hiányos ágynemű.
A
vidéki utazásainkat különben elég izgalmassá tette, hogy nem volt menetrend. A
vonatok akkor mennek, amikor vannak. Vagy akkor vannak, amikor mennek… Az egész
azzal indul, hogy egy észak-koreai ember nem mehet csak úgy vidékre. Ha
valakinek a testvére Szarivonban élt, ő pedig Phenjanban, és meg akarta
látogatni, először is kellett szereznie az utcabizalmitól egy javaslatot, hogy
ő jó munkás, és megérdemli, hogy a testvérét meglátogassa. Ha megvolt a
javaslat, be kellett adni az utazásiengedély-kérelmet a rendőrségen, és
hónapokig várni, míg el nem bírálják.
Ha
megkapta az engedélyt, hogy meglátogathatja Szarivonban a testvérét, megpróbált
levadászni egy vonatot, amelyik oda indul. És ha sikerült, és leszállt
Szarivonban a vonatról, nem a testvéréhez ment el, mert a látogatási engedély
mellé kapott egy másik cédulát is, amelyen az állt, hogy Szarivonba megérkezve
kinél kell jelentkeznie. Nem a testvérénél! Hanem egy tökéletesen ismeretlen
embernél lesz elszállásolva arra az időre, amíg ott lehet, és nála lesz az
élelmiszer fejadagja is. És közben a testvérével is találkozhat. Mindennek az
volt az indoka, hogy meg legyen oldva a biztonságos élelmezés.
Külföldiek
nem utazhattak napközben, nehogy lássák az országot. Háromszor jártunk vidéken
vonattal, a kísérők mind a háromszor este tizenegykor nagyon illedelmesen
bekopogtak a szobáinkba a tolmácsnővel, hogy most kapták az értesítést,
éjfélkor indul a vonatunk.
Mindig
éjfélkor indult. És akár kétszáz kilométert utaztunk, akár nyolcvanat, mindig
reggel hat és nyolc között érkezett meg a helyszínre. Azt a vagont, amelyikbe
mi szálltunk föl, lezárták, abban csak mi ülhettünk a kísérőkkel. És a peronon
a rácsokat csak azután nyitották ki, hogy mi fölszálltunk, és több ezer ember
próbált meg feljutni a vonatra néhány másodperc alatt.
Ilyen
körülmények között nagy előnyben részesítettük azokat az alkalmakat, amelyek
kívül estek a hivatalos kereteken. Még az is előfordult, hogy a magyar
nagykövetség autójával raboltak el bennünket. Mégpedig maga a nagykövet! Ott
volt ugyanis ebben az időben egy néhány hetes edzőtáborban a magyar karate
válogatott. Két-három nappal korábban felajánlották nekik, hogy kiviszik őket
és a koreai válogatottat fotózni a királysírokhoz, Phenjantól olyan
ötven-hatvan kilométerre, ahova nem szoktak senkit elvinni. A nagykövet szólt
nekünk, hogy kivisz minket is, ha akarjuk. Nem tudtuk, hogy szabaduljunk meg a
kísérőinktől. Megkértük őket, hogy menjünk a magyar nagykövetségre. Jó. Azt
lehet. Odaértünk, már kint vártak minket a követség munkatársai, és mi szóltunk
a kísérőknek, hogy átülünk a nagykövet elvtárs kocsijába. Ez már okozott egy
kis zavart, de még lehetséges volt. Jöttek mögöttünk, és akkor kezdtek iszonyú
izgatottan mutogatni, amikor a nagykövet autója elhagyta Phenjant. És csak
akkor enyhültek meg, amikor látták, hogy a koreai sportminisztérium hivatalos
képviselője is megérkezik ugyanoda, ahová mi. Akkor ez hatóságilag mégis
rendben van. Addig biztos össze-vissza „kurblis telefonoztak” , hogy szökésben
vagyunk.
Lejegyezte:
Zelei Miklós